آسیب شناسی ترجمه از زبان واسطه (بررسی موردی ترجمه شکرالله شجاعی فر از رمان عرس الزین)

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 266

فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-10-23_005

تاریخ نمایه سازی: 8 اردیبهشت 1400

چکیده مقاله:

یکی از مباحث حوزه مطالعات ترجمه، ترجمه از زبان واسطه است که بسیار اهمیت دارد. درباره ترجمه از زبان واسطه، نظرات مختلفی وجود دارد؛ برخی آن را به طور کامل رد می­کنند و برخی دیگر آن را در مورد زبان­هایی که گستره محدودی دارند، جایز می­دانند. از جمله ترجمه­های فارسی که با واسطه انجام شده، برگردان شکرالله شجاعی­فر از رمان عربی «عرس الزین» اثر طیب صالح است. شجاعی­فر این رمان را با واسطه و از طریق ترجمه انگلیسی به فارسی برگردانده است. در این جستار، نگارندگان با الگو قرار دادن این ترجمه به آسیبشناسی ترجمه از زبان واسطه پرداخته­اند. ترجمه شجاعی­فر در سه حوزه کاهش و افزایش واژگانی، همایش واژگانی و همچنین لغزش­ها مورد تحلیل قرار گرفته است. نتایج حاصله نشان می­دهد که ترجمه شجاعی­فر به خاطر واسطه قرار دادن ترجمه انگلیسی هم در حوزه کاهش و افزایش واژگانی و هم از نظر همایش واژگانی دچار انحراف شده است. همچنین برخی از لغزش­های مترجم انگلیسی به ترجمه وی منتقل شده است.

کلیدواژه ها:

آسیبشناسی ، ترجمه از زبان واسطه ، عرسالزین ، شکرالله شجاعی فر

نویسندگان

علی سعیداوی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

سجاد احمدی

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • آذرنوش، آذرتاش. (1388). فرهنگ معاصر عربی- فارسی: براساس فرهنگ عربی- ...
  • آریان‌پورکاشانی، منوچهر. (1384). فرهنگ یک جلدی پیشرو آریان پور [فارسی ...
  • البعلبکی، روحی. (1992). المورد (قاموس عربی- إنکلیزی). ط 4. بیروت: ...
  • جعفری، محمدرضا. (1383). فرهنگ نشر نو: انگلیسی- انگلیسی و انگلیسی- ...
  • حدادی، محمود. (1370). مبانی ترجمه. چ 1. تهران: جمال­الحق. ...
  • حسین، طه. (1981). ألوان. ط 6. قاهرة: دار المعارف. ...
  • حقانی، نادر. (1386). نظرها و نظریه­های ترجمه. تهران: امیرکبیر. ...
  • حییم، سلیمان. (1388). فرهنگ معاصر انگلیسی به فارسی. چ 4. ...
  • ــــــــــــــــ . (1391). فرهنگ معاصر کوچک انگلیسی به فارسی. چ ...
  • شعیری، حمیدرضا. (1381). مبانی معناشناسی نوین. چ 1. تهران: سازمان ...
  • صالح، الطیّب. (1379). عروسی زین. ترجمۀ شکرالله شجاعی­فر. تهران: نشر ...
  • ــــــــــــــــ . (1395). عروسی زین. ترجمۀ صادق دارابی. چ 1. ...
  • ــــــــــــــــ . (2010). الإعمال الکاملة. بیروت: دار العودة. ...
  • صفوی، کوروش. (1382). هفت گفتار دربارۀ ترجمه. چ 5. تهران: ...
  • قره­خانی، ناصر. (1397). بررسی معناشناسی واژه ذلت در نهج­البلاغه با ...
  • قیّم، عبدالنبی. (1393). فرهنگ معاصر عربی- فارسی. چ 11. تهران: ...
  • کمالی، جواد. (1372). حذف و اضافه در ترجمه. مترجم، (11 ...
  • کوئلیو، پائولو. (1388). برنده تنهاست. ترجمۀ آرش حجازی. چ 1. ...
  • مان، توماس. (1388). تونیو کروگر. ترجمۀ رضا سیّدحسینی. چاپ پنجم. ...
  • مهدی­پور، فاطمه. (1398). نظری بر روند پیداش نظریه­های ترجمه و ...
  • نمایش کامل مراجع