بررسی مقایسهای برگردان استعارههایی از سوره بقره به زبان فرانسوی از منظر راهبردهای نیومارک: مطالعه موردی ترجمههای رژیس بلاشر و ژاک برک

  • سال انتشار: 1400
  • محل انتشار: فصلنامه زبان پژوهی، دوره: 13، شماره: 38
  • کد COI اختصاصی: JR_JLRZ-13-38_003
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 463
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

زینب رضوان طلب

دکترای تخصصی زبان وادبیات فرانسه، استادیار گروه زبان فرانسه، هیئت علمی دانشگاه تهران

احسان دباغ

دکترای تخصصی علوم قرآن و حدیث، استادیار گروه معارف، هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز

چکیده

با توجه به چالش برانگیز بودن مسئله استعاره، تا کنون نظریههای گوناگونی در پیوند با ترجمهپذیری، ترجمهناپذیری و شیوههای گوناگون ترجمه استعاره به ویژه در ارتباط با آیههای قرآنی ارائه شدهاست. مقاله حاضر بر آن است تا نخست، به مرور مفهوم استعاره پرداخته و نظریههای پیتر نیومارک (Newmark, ۱۹۸۸) در پیوند با تکنیکهای برگردان استعاره را معرفی کند. سپس، این پژوهش میکوشد تا مقایسهای تحلیلی میان چگونگی عملکرد دو مترجم مشهور فرانسوی قرآن کریم در قرن بیستم- رژیس بلاشر (Blachère, ۱۹۵۰) و ژاک برک (Berque, ۱۹۹۰)- در محدوده آیههای برگزیده سوره بقره ارائه دهد. بررسی موردی آیههای برگزیدهشده نشان میدهد که دو مترجم با وجود قرار گرفتن در چارچوبهای زمانی-مکانی یکسان و دارا بودن دورنمای اعتقادی و پیشفرضهای ایدئولوژیک نزدیک به هم، از شیوههای گوناگون و متفاوتی در برگردان استعارهها بهره گرفتهاند. این تفاوت سبک، از سویی ریشه در اختلاف در برداشت و درک دو مترجم از مفهوم آیهها داشتهاست و از سوی دیگر نشاندهنده تفاوت سلیقههای ساختاری آنها و میزان وفاداری مترجمها به متن اصلی است.

کلیدواژه ها

ترجمه, استعاره, قرآن, سوره بقره, زبان فرانسه, برک, بلاشر

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.