بررسی نشانه‌معناشناختی واژگان «ذکر» و «خیر» در قرآن و معادل‌های آن‌ها در هفت ترجمة فرانسوی قرآن کریم

سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 377

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-50-1_005

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

چکیده مقاله:

نشانه‌معناشناسی به بررسی نشانه به‌منظور دستیابی به معنا می‌پردازد. بر مبنای این دیدگاه نشانه و معنا دو عامل وابسته به یکدیگرند و یکی بدون حضور دیگری هیچ است. از جمله مسائلی که در زبان‌شناسی و معناشناسی مطرح است چندمعناییست که مترجمان را با مشکل روبه‌رو می سازد و می‌تواند معیار برتری ترجمه در نظرگرفته شود. چندمعنایی در قرآن نیز حائز اهمیت است؛ زیرا به‌دلیل فراوانی وجوهِ برخی واژگانِ قرآن، مشکل می‌توان معنای درست را بیان کرد و حضور این پدیده ابعاد گفتمانی متنوع را ایجاد می‌کند و مسیر گفتمان را تغییر داده و به‌سوی هدفی خاص به پیش می‌برد. در ترجمة این واژگان، بافت و واحدهای هم‌نشین بسیار مهم می‌باشند. مترجم بافت را با مراجعه به کتب تفسیری معتبر دریافت کرده و به‌مدد کلمات هم‌نشین به تحلیل معنایی می‌پردازد. در این پژوهش، پس از بیان گفتمان غالب قرآن، دو واژۀ چندمعنایی «ذکر» (آیة 9 سورة جمعه) و «خیر» (آیة 30 سورة نحل) با توجه به بافت و واحدهای هم‌نشین و به‌منظور دریافت معنای صحیح بررسی شده و سپس چگونگی معادل‌گزینی این واژگان توسط هفت مترجم فرانسوی، یعنی ماسون، ساواری، شورکی، برک، گروس ژان، بلاشر و کازیمیرسکی تحلیل شده است. همچنین ترجمة پیشنهادی ارائه شده و در نهایت به این سؤال پاسخ داده شده که مترجم چگونه می‌تواند در عین وفاداری نسبی به متن مبدأ، فحوای کلام را به مخاطب انتقال دهد.

نویسندگان

نسرین اسماعیلی

دانشگاه فردوسی مشهد

محمدرضا فارسیان

دانشگاه فردوسی مشهد

حمیدرضا شعیری

دانشگاه تربیت مدرس

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابن منظور، م. (1414). لسان العرب. بیروت: دار صادر. ...
  • ابن‌فارس، آ. (1404). معجم مقاییس الغه. قم: مکتب الاعلام الاسلامی. ...
  • افرام‌البستانی، ف. (1377). فرهنگ جدید عربی- فارسی: ترجمة منجد الطلاب ...
  • باطنی، م. (1373). هم‌معنایی و چندمعنایی در واژه‌های فارسی. تهران: ...
  • جوهری، آ. (1407). الصحاح. بیروت: دارالعلم. ...
  • خاقانی‌اصفهانی، م. (1392). نشانه‌شناسی و زبان‌شناسی اسلامی. مشهد: بنیاد پژوهش‌های ...
  • دامغانی، ف.، و عزیزی‌نقش، ک. (1361). قاموس قرآن در وجوه ...
  • رخشان‌فر، م. (1371)، معنی و ساختار زبان، چندمعنایی و آوایی ...
  • زبیدی، م. (1422). تاج العروس من جواهر القاموس. کویت: تراث‌ ...
  • سجودی، ف. (1380). ساخت‌گرایی، پساساخت‌گرایی و مطالعات ادبی. تهران: سازمان ...
  • سعیدی‌روشن، م. (1383). از متن تا معنا. حوزه و دانشگاه، ...
  • سید رضی. (1384). نهج‌البلاغه. ترجمة محمد دشتی. قم: مؤسسسه تحقیقاتی ...
  • سیوطی، ج. (1996). الاتقان فی علوم القرآن. ترجمة سید مهدی ...
  • شعیری، ح. (1385). تجزیه و تحلیل نشانه‌-معناشناسی گفتمان. تهران: سمت. ...
  • شعیری، ح. (1395). نشانه‌معناشناسی ادبیات. تهران: دانشگاه تربیت مدرس. ...
  • شکوری، (1388). معانی بیست‌گانه ذکر در قرآن. برگرفته در تاریخ ...
  • شهبازی، م. (1394). پدیده اشتراک لفظی و چندمعنایی در زبان ...
  • شهبازی، م.، و شهبازی، ع. (1393). واژگان چندمعنا و اهمیت ...
  • صفوی، ک. (1380). نگاهی تازه به مسئلة چندمعنایی واژگانی. نامة ...
  • صفوی، ک. (1383). درآمدی بر معناشناسی. تهران: سوره مهر. ...
  • طباطبایی، م. (1374). المیزان. ترجمة محمّد باقر موسوی همدانی. قم: ...
  • طباطبایی، م. (1417). المیزان فی تفسیر القرآن. قم: دفتر انتشارات ...
  • طبرسی، ف. (1360). مجمع البیان فی تفسیر القرآن. تهران: فراهانی. ...
  • فراهیدی، خ. (1414). العین، قم: اسوه. ...
  • فولادوند م. (1377). ترجمة قرآن مجید. تهران: دارالقرآن کریم. ...
  • کلانتری، ع. (1391). گفتمان از سه منظر زبا‌ن‌شناختی، فلسفی و ...
  • کلینی‌رازی، م. (1401). اصول کافی، بیروت: دار احیا التراث العربی. ...
  • مظاهری‌تهرانی، ب. (1395). بررسی واژة «خیر» در ترجمه‌های قرآن کریم، ...
  • مکارم شیرازی، ن. (1374). تفسیر نمونه. تهران: دار الکتب الاسلامیه. ...
  • نجفیان، آ.، عامری، ح.، و قیومی، ص. (1389). نگاهی نشانه‌شناختی ...
  • Benac, H. (1956). Dictionnaire des synonymes. Paris: Hachette. ...
  • Berque, J. (1995). Le Coran. Paris: Albin Michel. ...
  • Biberstein Kasimirski, A. (1840). Le Koran. Paris: Kasimirski. ...
  • Blachère, R. (1973). Le Coran. Paris: Presses Universitaires de France. ...
  • Breal, M. (1897). Essai de semantique (science des significations). Paris: ...
  • Chouraqui, A. (1990). Le Coran. Paris: L'Appel. ...
  • Coquet, J. (2007). Phusis et logos, Vincennes: Presses universite de ...
  • Grosjean, J. (1979). Le Coran. Paris: Philippe lebaud. ...
  • Jeandillou, J. (1997). L'Analyse textuelle. Paris: Armand colin/ Masson. ...
  • Landowski, E. (2004). Passions sans nom. Paris: Gallimard. ...
  • Masson, D. (1967). Le coran. Paris: Gallimard. ...
  • Rey, A. (1993). LE ROBERT MICRO POCHE. Paris: Hachette. ...
  • Savary, C. (1783). Le Koran traduit de l'arabe accompagne de ...
  • نمایش کامل مراجع