توصیف برخی هنجارهای زبانی مترجمان ادبی ایران از آغاز مشروطه تا کنون

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 239

فایل این مقاله در 36 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-51-4_003

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

چکیده مقاله:

اگرچه ترجمه بالنفسه دارای ماهیت تاریخی است، پژوهش دربارة جنبه‌های تاریخی آن یا به‌عبارتی «تاریخ‌نگاری» ترجمة بحثی نسبتاً جدید است و تاکنون در این زمینه نسبت به دیگر حوزه‌های پژوهشی ترجمه کار چندانی صورت نگرفته است تا حدی که می‌توان گفت وضعیت تاریخ ترجمه قابل قیاس با تاریخ‌نگاری در سایر رشته‌ها نیست. این پژوهش، در چارچوب مطالعات توصیفی ترجمه یعنی نظریة توری در مورد هنجارها و قوانین ترجمه، اون‌زهر در باب رپرتوای فرهنگی و مطالعات پیکره‌ای در ترجمه انجام شده است. هدف این پژوهش توصیف هنجارهای زبانی سه نسل از مترجمان ادبی ایران است. در این پژوهش هفت هنجار زبانی، ترکیب قید و صفت، واژگان عربی، گرته‌برداری نحوی، تنوع قیود توصیف‌کنندة افعال ناقل، تنوع فعل ناقل، نقطه‌ویرگول و خط تیره در سه پیکره از سه نسل مترجم ادبی پس از مشروطه انتخاب و بررسی شد. یافته‌های این پژوهش نشان داد که با گذشت زمان، بسامد ترکیب قید و صفت، واژگان عربی، قیود توصیف‌کنندة افعال ناقل، افعال ناقل غیر از «گفت»، گرته‌برداری نحوی، نقطه‌ویرگول و خط تیره بیشتر شده است. یافته‌ها براساس سنت ترجمه، امکانات زبان فارسی و توانمندی‌های مترجمان سه دوره واکاوی شد.  

نویسندگان

محبوبه نورا

دانشگاه فردوسی مشهد

علی خزاعی فرید

دانشگاه فردوسی مشهد

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • استکی، آ. (1388). آزمون فرضیة ساده‌سازی: بررسی ویژگی‌های ساده‌سازی در ...
  • امین، س. ح. (1384). ادبیات معاصر ایران. تهران: دایره‌المعارف ایران‌شناسی. ...
  • امینی، ا.، و نیازی، ش. (1392). ماهیت و پیامدهای تحول ...
  • آذرنگ، ع. (1394). تاریخ ترجمه در ایران، از دوران باستان ...
  • آرامش‌پور، ع. (1392). بررسی سیر تحول تأثیر زبان عربی بر ...
  • بابازاده، ش. (1374). ویژگی‌های کتابهای چاپ سربی دورة قاجار موجود ...
  • بهزادی، م.، خزاعی‌فر، ع.، و خوش‌سلیقه، م. (1395). تحول افعال ...
  • پولاک، ی. ا. (1361). سفرنامة پولاک. ترجمة کیکاووس جهانداری. تهران: ...
  • حسینی، م. (1387). تأثیرپذیری‌های سهروردی از حدیقه سنایی در آفرینش ...
  • حیاتی آشتیانی، ک.، و شیرازی‌نژاد، س. (1392). میانگین طول جملات ...
  • خاتمی، ا.، و اصغری طرقی، م. (1391). سایة نثر قاجار ...
  • خزاعی‌فر، ع. (1386). نگاهی دیگر به گتسبی بزرگ. مترجم، 45، ...
  • خزاعی‌فر، ع.، و فتح‌اللهی، م. (1389). تأثیر ترجمة رمان‌های مدرن ...
  • خسروبیگی، ه.، و فیضی، م. خ. (1391). ترجمه در دورة ...
  • رضایی، ر. (1397). دانش فارسی در رشتة مترجمی زبان انگلیسی: ...
  • رضایی، و.، و رحیمی، م. (1392). بررسی مهجورشدگی واژگان عربی ...
  • رنجبران، ف. (1390). بررسی و تحلیل معیارها و عوامل سره‌نویسی ...
  • سمیعی گیلانی، ا. (1396). گرته‌برداری، گفت‌وگو با خزاعی‌فر. مترجم، 63، ...
  • صابونچی، م. (1394). اهمیت شناخت فرهنگ در ترجمه با استناد ...
  • صالحی، ز. (1391). بررسی مقایسه‌ای متون سیاسی ترجمه‌شده و اصلی ...
  • صلحجو، ع. (1393). در باب علایم سجاوندی. مترجم، 54، 33-43. ...
  • عطرفی، علی اکبر و منیژه افرازنده (1389). سره‌گرایی در تاریخ ...
  • غفاری، م. (1378). پدیده‌های قرضی در زبان فارسی (فرانسه، انگلیسی) ...
  • غمخواه، ا.، و خزاعی‌فرید، ع. (1390). مقایسة کمی سبک متن ...
  • فرشیدورد، خ. (1382). دستور مفصل امروز بر پایة زبان‌شناسی جدید. ...
  • فوئنتس، ک. (1383). مرگ آرتمیو کروز. ترجمة مهدی سحابی. تهران: ...
  • قدیانی، س. (1391). بررسی همگانی‌های ترجمه در متون ترجمه‌شده از ...
  • نجفی، ا. (1361). آیا زبان فارسی در خطر است؟ نشر ...
  • نورا، م. (1393). تحول افعال ناقل در متون روایی فارسی ...
  • هاشمی میناباد، ح. (1388). خیام به روایت ادوارد هنری وینفیلد. ...
  • هاشمی میناباد، ح. (1395). فعل «گفتن» در ترجمه از فارسی ...
  • همتی، ش.، سلیمی، ع.، و عابدی، ح. (1394). سبک‌شناسی رمان ...
  • یعقوبی جنبه‌سرایی، پ.، و منتشلو، م. (1391). سهم علائم ویرایشی ...
  • Azadibougar, O. (2010). Translation historiography in the modern world: Modernization ...
  • Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style ...
  • Biber, D., Conrad, S., & Leech, G. (2002). Longman student ...
  • Haddadian-Moghaddam, E. (2014). Literary translation in modern Iran: A sociological ...
  • Heine, B., & Tania, K. (2006). The Changing Languages of ...
  • Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge grammar ...
  • Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. New ...
  • Leech, G., & Short, M. (2007). Style in Fiction, A ...
  • Malamatidou, S. (2013). Passive voice and the language of translation: ...
  • Malinova, I. (2010). Authorial style in translation: White Teeth by ...
  • Mustonen, M. (2010). I mean like Sheila's friends are quite ...
  • Plechackova, J. (2007). Passive voice in translation: A corpus-based study. ...
  • Rowley-Jolivet, E. (2001). Activating the passive – A comparative study ...
  • Sharp, G. (2012). That is so feminine! An investigation of ...
  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, the ...
  • Twan, L. T. (2010). Strategies for translating the passive structure ...
  • Vaicenoniene, J. (2011). Lithuanian literature in English: A corpus-based approach ...
  • Xin, L. (2010). An investigation on grammatical and lexical problems ...
  • ترجمه‌ها ...
  • استر، پ. (1386). مون پالاس. ترجمة لیلا نصیری‌ها. تهران: افق. ...
  • اوستین، ج. (1388). اما. ترجمة رضا رضایی. تهران: نشر نی. ...
  • ایشی‌گورو، ک. (1375). بازمانده روز. ترجمة نجف دریابندری. تهران: کارنامه. ...
  • ایشی‌گورو، ک. (1394). غول مدفون. ترجمة امیرمهدی حقیقت. تهران: چشمه. ...
  • بارگاس یوسا، م. (1381). مرگ در آند. ترجمة عبدالله کوثری. ...
  • بالداچی، د. (1394). تابستان آن سال. ترجمة شیرین قندهاری. تهران: ...
  • براون، د. (1388). نماد گمشده. ترجمة شبنم سعادت. تهران: افراز. ...
  • پارگاس یوسا، م. (1381). مرگ در آند. ترجمة عبدالله کوثری. ...
  • پانسیه، د. (1311). شرح‌حال خاطرات مادمازل. ترجمة محمدحسن اعتمادالسلطنه. ...
  • پروست، م. (1378). زمان بازیافته. ترجمة مهدی سحابی. تهران: مرکز. ...
  • پروست، م. (1378). زمان بازیافته. ترجمة مهدی غبرایی. تهران: آگاه. ...
  • پلوین، و. (1392). آمون را. ترجمة پیمان خاکسار. تهران: زاوش. ...
  • پلوین، و. (1392). آمون را. ترجمة پیمان خاکسار. تهران: زنوش. ...
  • تالستوی، ل. (1377). جنگ و صلح (کتاب اول). ترجمة سروش ...
  • جویس، ک. و. (1393). عشق تابستانی. ترجمة خجسته کیهان. تهران: ...
  • جیمز، پ. د. (1389). عمارت معصوم. ترجمة شیوا مقانلو. تهران: ...
  • جیمز، پ. د. (1396). مرگ به پمبرلی می‌آید. ترجمة فرناز ...
  • داستایفسکی، ف. (1387). برادران کارامازوف (جلد اول). ترجمة صالح حسینی. ...
  • دوبالزاک، ا. (1342). اوژنی گرانده. ترجمة عبدالله توکل. تهران: زوار. ...
  • دوما، ا. (1306). سه تفنگدار. ترجمة محمدطاهر میرزا. ...
  • دوما، ا. (1323). هانری چهارم. ترجمة محمدامین دفتر. ...
  • دوما، ا. (1324). هانری سوم. ترجمة سردار اسعد بختیاری. ...
  • دوموریه، د. (1344). ربه‌کا، ترجمة پرویز شهباز. تهران: جامی. ...
  • دوئل، آ. ک. (1378). دره وحشت. ترجمة مژده دقیقی. تهران:هرمس. ...
  • دیکنز، چ. (1338). آرزوهای بزرگ. ترجمة ابراهیم یونسی. تهران: نسل. ...
  • رنه لوساژ، آ. (1311). ژیل بلاس. ترجمة محمدخان کرمانشاهی. تهران: ...
  • رنولدز، ج. (بی‌تا). بوسه عذرا. ترجمة سید حسین شیرازی ابوالمعالی. ...
  • زواکو، م. (1306). پسر پاردایان. ترجمة میرزا حبیب آقا عین‌الملک. ...
  • ست، و. (1388). شوهر دلخواه. ترجمة مهدی غبرایی. تهران: چکاوک. ...
  • سروانتس، م. (1338). دن کیشوت. ترجمة محمد قاضی. تهران: گلشن. ...
  • علی‌بخش م. (1301). ترجمة تاریخ حیات فوبلاس. تهران: بی‌نا. ...
  • فنلن، ف. (1304). تلماک. ترجمة ناظم‌العلوم. تهران: بی‌نا. ...
  • کامو، آ. (1386). طاعون. ترجمة رضا سیدحسینی. تهران: نیوفر. ...
  • کانن دوئل، آ. (1372). برق نقره‌ای. ترجمة کریم امامی. تهران: ...
  • کانن دوئل، آ. (1378). دره وحشت. ترجمة مژده دقیقی. تهران: ...
  • کستلر، آ. (1380). ظلمت در نیمروز. ترجمة اسدالله امرایی. تهران: ...
  • گارسیا مارکز، گ. (1367). صد سال تنهایی. ترجمة بهمن فرزانه. ...
  • گاری، ر. (1393). پرندگان می‌روند در پرو بمیرند. ترجمة سمیه ...
  • گراپرل، (1310). سرگذشت گراپرل. ترجمة منوچهر بن عمادالدوله. تهران: بی‌نا. ...
  • لومینا، ژ. (1315). پسر کنت مونت کریستو. ترجمة خلیل خان ...
  • مارتن دوگار، ر. (1379). خانواده تیبو. ترجمة ابوالحسن نجفی. تهران: ...
  • ماریاس، خ. (1393). قلبی به این سپیدی. ترجمة مهسا ملک‌مرزبان. ...
  • ملویل، ه. (1344). موبی دیک یا وال سفید. ترجمة پرویز ...
  • موراکامی، ه. (1394). تسوکورو تازاکی بی‌رنگ و سال‌های زیارت او. ...
  • موریه، ج. (1312). سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی. ترجمة میرزا حبیب اصفهانی. ...
  • هوگو، و. (1303). تیره‌بختان. ترجمة یوسف اعتصام‌الملک. تهران: بی‌نا. ...
  • ورن، ژ. (1313). میشل استرگف. ترجمة اوانس‌خان. تهران: بی‌نا. ...
  • ورن، ژ. (1316). سفر هشتادروزه دور دنیا. ترجمة میرزا حسین‌خان ...
  • نمایش کامل مراجع