ترجمه طنز در دوبله فارسی سریال انیمیشن بچه رئیس: بررسی شیوه‌های ترجمه در دو محیط مقصد متفاوت

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 420

فایل این مقاله در 34 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-52-3_006

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

چکیده مقاله:

ترجمة طنز کلامی در محیط دیداری‌شنیداری چالشی جدی برای مترجمان است. هدف از این پژوهش، بررسی ماهیت چالش‌هایی است که ترجمة طنز را تحت تأثیر خود قرار می‌دهند. بدین‌منظور، عبارت‌های طنزآمیز چهارده قسمت از انیمیشن سریالی طنز بچه رئیس توسط پنج مترجم حرفه‌ای شناسایی شده و سپس ترجمة آن‌ها در دو کانال تلویزیونی نهال و جم جونیور مقایسه شدند. هدف از این مقایسه، شناسایی استراتژی‌های به‌کار‌رفته در ترجمة عبارات طنزآمیز بود. نتایج حاکی از آن است که بین هر پنج مترجم در زمینه شناسایی جوک‌ها، معماها، طنزهای زبانی، ادات سبکی، دست‌انداختن، تحقیر و تمسخر و نیز خودکوچک‌شماری توافق وجود داشته است. مرحلة دوم تحقیق نشان داد که «ترجمة تحت‌اللفظی» پربسامدترین استراتژی در دوبلة کانال جم جونیور و «جایگزینی» و «حذف» استراتژی‌های غالب کانال نهال بودند. همچنین نتایج نشان داد که کانال نهال، دیالوگ‌ها را به‌گونه‌ای ترجمه کرده که به فرهنگ کودکان ایرانی نزدیک باشد. به‌عبارت دیگر، ترجمه در این کانال مقصدمدار بوده است. این در حالی است که ترجمة کانال جم جونیور چیزی بین بومی‌سازی و بیگانه‌سازی است.

نویسندگان

فرزانه خدابنده

دانشگاه پیام نور

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • امام، ع. (۱۳۹۵). ترفندهای بومی‌سازی در ترجمة فارسی فیلم‌های کارتونی: ...
  • حرّی، ا. (1385). درآمدی بر اصول و مبانی ترجمة طنز. ...
  • حسینی معصوم، م.، و کمیلی‌دوست، ه. (۱۳۸۹). بررسی شیوه‌های معادل‌یابی ...
  • خزاعی‌فرید، ع.، و قاضی‌زاده، خ. (۱۳۹۴). تأثیر هنجارها بر روند ...
  • خشوعی، م.، عریضی سامانی، س. ح.، وآقایی، ا. (1388). ساخت ...
  • خوش‌سلیقه، م.، عامری، س.، و نوروزی، ع. (1398). ترجمة دیداری‌شنیداری: ...
  • دمیری، س.، و احمدی، ع. (1389). راهبردهای استفاده‌شده در ترجمة ...
  • دهباشی شریف، ف.، و میرافضلی کهنگی، س. ف. (1398). انواع ...
  • عامری، س. (1397). ترجمة گفت‌وگوهای طنز در فیلم. فصلنامه مترجم، ...
  • قمی، پ. (1388).راهبردهای دوبلة کدهای بیانگر در کارتون از انگلیسی ...
  • Alcaraz Urbano, A. (2015). The translation of humour from audiovisual ...
  • Ameri, S. (2018). A review of Zhirafar, Ahmad (2014). A ...
  • Ameri, S., & Khoshsaligheh, M. (2018). Exploring the attitudes and ...
  • Amirian, Z., & Dameneh, S. S. (2014). Microstrategies employed for ...
  • Andres Galar, I. (2015). Dubbing: The limitations and problems it ...
  • Attardo, S. (2002). Translation and humour: An approach based on ...
  • Armat, M., Armat, M., & Googol, N. (2012). Humour translation ...
  • Baranauskienė, R., & Pociūtė, L. (2012). Challenges of humour translation ...
  • Bayerl, P. S., & Paul, K. I. (2011). What determines ...
  • Bucaria, C. (2007). Humour and other catastrophes: Dealing with the ...
  • Burczynska, P. (2012). Translation of cultural items in dubbed animated ...
  • Carra, N. J. (2009). Translating humour: The dubbing of Bridget ...
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, England: St. Jerome. ...
  • Chiaro, D. (2010). Translation, humour and the media: Translation and ...
  • Chiaro, D. (2014). Laugh and the world laughs with you: ...
  • Cintas, J. D. (2009). New trends in audiovisual translation. London, ...
  • Cui, S. (2012). Creativity in translating cartoons from English into ...
  • De Mooij, M. (2004). Translating advertising: Painting the tip of ...
  • Denton, J., & Ciampi, D. (2012). A new development in ...
  • Dynel, M. (2009). Beyond a joke: Types of conversational humour. ...
  • Emam, A. (2017). Domestication techniques in Persian translation of English ...
  • Fuente Luque, A. (2010). On the (mis/over/under) translation of the ...
  • Fuentes Luque, A. (2003). An empirical approach to the reception ...
  • Gall, L. (2008). Translating humour across cultures: Verbal humour in ...
  • Gambier, Y. (2006). Multimodality and audiovisual translation. Paper presented at ...
  • Garcia Barros, J. (2015). The translation of humour in English ...
  • Ghomi, P. (2009). English-Persian dubbed cartoons: Strategies applied in dubbing ...
  • Jabbari, A. A., & Ravizi, Z. N. (2012). Dubbing verbally ...
  • Jankowska, A. (2009). Translating humor in dubbing and subtitling. Translation ...
  • Khodabandeh, F., & Afzali, K. (2016). The impact of ideology ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations and practice ...
  • Kianbakht, S. (2015). Humor translation revisited: The case of Woody ...
  • Landis, J. R., & Koch, G. G. (1977). The measurement ...
  • Lutviana, R., & Subiyanto, A. (2012). The failure in translating ...
  • Martinez-Sierra, J. J. (2009). ‘Translating audiovisual humour. A case study’. ...
  • Nachkebia, T. (2012). Pecularities of translation of a cartoon (on ...
  • Nieminen, S. (2007). "Sgt. Pompous and the Fancy Pants Club ...
  • Nufus, D. Z. (2014). The acceptability humor translation of English ...
  • O'Brien, S., & Saldanha, G. (2014). Research methodologies in translation ...
  • Paris, A. (2010). Translating humor: Achieving the universal chuckle. Retrieved ...
  • Rahmawati, A. A. (2013). Verbal humor in the Rio animated ...
  • Raphaelson-West, D. (1989). On the feasibility and strategies of translating ...
  • Sadeghpour, H. R. (2013). Investigating translation strategies used in Persian ...
  • Sadeghpour, H. R., & Omar, H. C. (2015). Humor translation ...
  • Shavit, Z. (1981). Translation of children's literature as a function ...
  • Song, C. (2012). Creativity in translating cartoons from English into ...
  • Spanakaki, K. (2007). Translating humor for subtitling. Translation Journal, 11(2), ...
  • Tahami, A. (2010). How to dub film. Tehran, Iran: Negah. ...
  • Tisgam, K. H. (2009). Translating cultural humour: Theory and practice. ...
  • Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change ...
  • Vandaele, J. (2002). Humor mechanisms in film comedy: Incongruity and ...
  • Vandaele, J. (2010). Humor in translation. Handbook of translation studies, ...
  • Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation. ...
  • نمایش کامل مراجع