نمودهای دیداری‌شنیداریِ التقاط در فیلم‌های بلند انگلیسی دوبله‌شده به فارسی توسط صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 178

فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-53-2_004

تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399

چکیده مقاله:

فرایند دوبله موجب انتقال و پیدایش نمودهای التقاط در محصولِ فرهنگ مقصد می‌شود. چنین نمودهایی ممکن است در سطح‌های مختلف دیداری‌کلامی، دیداری‌غیرکلامی، شنیداری‌کلامی و شنیداری‌غیرکلامی شناسایی شوند. مقالة حاضر به بررسی نمودهای غیرکلامی التقاط در فیلم‌های بلند دوبله‌شده به فارسی می‌پردازد. نتایج پژوهش حاکی از آن است که در سطح‌های دیداری و شنیداریِ فیلم‌های دوبله‌شده، نمودهای التقاط گوناگونی از نوع غیرکلامی وجود دارد. هر دو سطح دیداری‌غیرکلامی و شنیداری‌غیرکلامی در (باز)تولید و انتقال نمودهای التقاط در دوبله نقش مهمی دارند. سطح دیداری‌غیرکلامی بیشترین نمودهای التقاط را در میان لایه‌های غیرکلامی نشان داده است. در این سطح، هویت خارجی بیشتر از طریق نوع پوشش و زیورآلات نشان داده شده است. نمودهای مشاهده شدة التقاط در مقوله‌های اشیا و زبان بدن هم از رخداد فراوانی برخوردار بودند. در سطح شنیداری‌غیرکلامی، نمودهای التقاط از طریق صداها، موسیقی، و آواز شناسایی شدند که در بین آن‌ها موسیقی دارای بیشترین رخداد است.

نویسندگان

حسین ملانظر

دانشگاه علامه طباطبایی

ارغوان عمرانیپور

دانشگاه علامه طباطبایی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • پرهام، ف. (1390). دایاسپورای حقیقی و دایاسپورای مجازی متون دورگه ...
  • خوش‌سلیقه، م. و محمدعلیزاده، ب. (1398). روش‌های ترجمة آواختنی آهنگ‌ها ...
  • Ameri, S. (2018). A review of Zhirafar, Ahmad (2014). A ...
  • Baker, M., & Hochel, B. (2001). Dubbing. In M. Baker ...
  • Baldo, M. (2009). Dubbing multilingual films: La terra del ritorno ...
  • Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London, England: ...
  • Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines ...
  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, England: St. Jerome. ...
  • Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of ...
  • Delabastita, D. (1989). Translation and mass-communication: Film and T.V. translation ...
  • Denton, J. (2000). The domestication of otherness: Film tranaslation and ...
  • Diaz-Cintas, J. (2012). Clearing the smoke to see the screen: ...
  • Even-Zohar, I. (2003). Culture repertoire and transfer. In S. Petrilli ...
  • Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. In H. ...
  • Gottlieb, H. (2018). Semiotics and translation. In K. Malmkjær (Ed.), ...
  • Huet, J. (2013). Dubbing the Flintstones and the Simpsons in ...
  • Katan, D. (2014). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters ...
  • Katan, D., & Straniero-Sergio, F. (2014). Submerged ideologies in media ...
  • Khoshsaligheh, M., & Ameri, S. (2016). Ideological considerations in official ...
  • Leonardi, V. (2008). Increasing or decreasing the sense of “Otherness”: ...
  • Manfredi, M. (2018). How to be Indian in Canada, how ...
  • Mevel, P.-A. (2014). On the use of verlan to subtitle ...
  • Minutella, V. (2018). Globalising Bollywood: My name is Khan from ...
  • Mollanazar, H. (2001). Naturalness in the translation of novels from ...
  • Mollanazar, H., & Khalili, M. (2012). Linguistic and cultural hybridity ...
  • Mollanazar, H., & Nemati, H. (2017). Translating the Other in ...
  • Mollanazar, H., & Parham, F. (2009). Trends in and manifestations ...
  • Naficy, H. (2011). A social history of Iranian cinema: The ...
  • Neubert, A. (2001). Some implications of regarding translations as hybrid ...
  • Pym, A. (2001). Against praise of hybridity. Across Languages and ...
  • Raine, M. (2014). From hybridity to dispersion: Film subtitling as ...
  • Rong, Z. (2015). Hybridity within peer production: The power negotiation ...
  • Schäffner, C., & Adab, B. (1997). Translation as intercultural communication-Contact ...
  • Schäffner, C., & Adab, B. (2001). The idea of the ...
  • Sidiropoulou, M. (2005). Introduction: Transforming national cultures through translation. In ...
  • Simon, S. (2011). Hybridity and translation. In Y. Gambier & ...
  • Snell-Hornby, M. (2001). The space “in between”: What is a ...
  • Thriveni, C. (2002). Cultural elements in translation: The Indian perspective. ...
  • Tirkkonen-Condit, S. (2001). EU project proposals as hybrid texts: Observations ...
  • Tymoczko, M. (2003). Translation, ideology, and creativity. Linguistica Antver Piensia, ...
  • Ulrych, M. (2000). Domestication and foreignisation in film translation. In ...
  • Venuti, L. (2013). Translation changes everything: Theory and practice. London, ...
  • Wolf, M. (2008). Interference from the Third Space? The construction ...
  • Zabalbeascoa, P. (2008). The nature of the audiovisual text and ...
  • Zauberga, I. (2001). Discourse interference in translation. Across Languages and ...
  • فهرست فیلم‌ها ...
  • Anderson, W., Rudin, S., Rales, S. & Dawson, J. (Producers), ...
  • Bevan, P., Cormenzana, I., Estape, I. & Richards, K. (Producers), ...
  • Gardner, D., Kleiner, J., Milchan, A. & Pitt, B. (Producers), ...
  • Levy, S., Columbus, C. & Radcliffe, M. (Producers), & Levy, ...
  • Levy, S., Levine, D., Ryder, A. & Linde, D. (Producers), ...
  • Meyers, N. & Farwell, S. (Producer), & Meyers, N. (Director). ...
  • Sher, S., Hudlin, R. & Savone, P. (Producers), & Tarantino, ...
  • Thomas, E., Nolan, C. & Obst, L. (Producers), & Nolan, ...
  • نمایش کامل مراجع