نمودهای دیداریشنیداریِ التقاط در فیلمهای بلند انگلیسی دوبلهشده به فارسی توسط صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران
محل انتشار: فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، دوره: 53، شماره: 2
سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 178
فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTS-53-2_004
تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399
چکیده مقاله:
فرایند دوبله موجب انتقال و پیدایش نمودهای التقاط در محصولِ فرهنگ مقصد میشود. چنین نمودهایی ممکن است در سطحهای مختلف دیداریکلامی، دیداریغیرکلامی، شنیداریکلامی و شنیداریغیرکلامی شناسایی شوند. مقالة حاضر به بررسی نمودهای غیرکلامی التقاط در فیلمهای بلند دوبلهشده به فارسی میپردازد. نتایج پژوهش حاکی از آن است که در سطحهای دیداری و شنیداریِ فیلمهای دوبلهشده، نمودهای التقاط گوناگونی از نوع غیرکلامی وجود دارد. هر دو سطح دیداریغیرکلامی و شنیداریغیرکلامی در (باز)تولید و انتقال نمودهای التقاط در دوبله نقش مهمی دارند. سطح دیداریغیرکلامی بیشترین نمودهای التقاط را در میان لایههای غیرکلامی نشان داده است. در این سطح، هویت خارجی بیشتر از طریق نوع پوشش و زیورآلات نشان داده شده است. نمودهای مشاهده شدة التقاط در مقولههای اشیا و زبان بدن هم از رخداد فراوانی برخوردار بودند. در سطح شنیداریغیرکلامی، نمودهای التقاط از طریق صداها، موسیقی، و آواز شناسایی شدند که در بین آنها موسیقی دارای بیشترین رخداد است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
حسین ملانظر
دانشگاه علامه طباطبایی
ارغوان عمرانیپور
دانشگاه علامه طباطبایی
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :