تأثیر آگاهی فرازبانی زبان مقصد بر کیفیت و ویژگی‌های متنی ترجمه از انگلیسی به فارسی: تمرکز بر دروس نگارش فارسی و ساخت زبان فارسی در مقطع کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 370

فایل این مقاله در 31 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-53-3_005

تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399

چکیده مقاله:

از توانش‌های لازم برای مترجمان، آگاهی از زبان مبدأ و مقصد است. بدین‌منظور دروسی، از جمله ساخت زبان فارسی و نگارش فارسی، در برنامة کارشناسی مترجمی انگلیسی ایران گنجانده شده است. در تحقیق کنونی تأثیر دو درس ساخت زبان فارسی و نگارش فارسی بر کیفیت ترجمه و نیز بر پیچیدگی و صحت متون فارسی ترجمة دانشجویان بررسی شد. روش نمونه‌گیری، هدفمند و نوع تحقیق، پس از رخداد بوده است. چهار گروه انتخاب شدند: یک گروه (19=N) ساخت فارسی را گذرانده بودند، یک گروه (15=N) نگارش فارسی، یک گروه (41=N) هر دو درس را و یک گروه (20=N) هم هیچ‌کدام از دروس را نگذرانده بود. در این تحقیق، بعد از آزمون تعیین سطح، متن واحدی به چهار گروه شرکت‌کننده داده شد تا ترجمه کنند. سپس ترجمه‌ها ارزیابی شد تا کیفیت ترجمه‌ها مقایسه شود. در مرحلة بعد سنجه‌های پیچیدگی و صحت در متون ترجمة فارسی چهار گروه بررسی شد. نتایج نشان داد که کیفیت ترجمة چهار گروه تفاوت معناداری نداشت. همچنین، در پنج سنجه صحت و پیچیدگی، تنها در سنجة فرعی شکل‌های فعلی صحیح تفاوت معناداری بین عملکرد چهار گروه شرکت‌کننده وجود داشت. نتیجة کلی حاکی از آن است که به‌نظر می‌رسد تدریس دو درس ساخت زبان فارسی و نگارش فارسی بیشتر با هدف افزایش دانش زبان دانشجویان بوده است و چندان در جهت افزایش توانش راهبرد شرکت‌کنندگان نبوده و در مجموع، تأثیر معناداری بر ترجمة دانشجویان نداشته است.

نویسندگان

علی فاضل نجف آبادی

دانشگاه اصفهان

داریوش نژادانصاری

دانشگاه اصفهان

عزیزاله دباغی

دانشگاه اصفهان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • احمدی، ‌ا. (1393). نکات اساسی درباره ترجمه. در علی جانزاده. ...
  • افراشی، آ. (1387). ساخت زبان فارسی. تهران: سمت. ...
  • امامی، ک. (1393). از پست و بلند ترجمه. در علی ...
  • خوش‌سلیقه، م. (1393). توانش‌های هدف در آموزش مترجم فارسی و ...
  • شادلو، ف.، شهریاری احمدی، ح. و قنسولی، ب. (1309). بررسی ...
  • علوی، م.، نعمتی، م.، و قائمی،‌ ح. (1393). اندازه‌گیری رشد ...
  • مینوی، م. (1393). درباره ترجمه به فارسی. در علی جانزاده. ...
  • نجفی، ا. (1393). مسئله امانت در ترجمه. در علی جانزاده. ...
  • وزارت علوم، تحقیقات و فناوری (1396). مشخصات کلی، برنامه و ...
  • Ellis, R. & Yuan, F. (2004). The Effects of Planning ...
  • Farhady, H. (2009). Research methods in applied linguistics 1 & ...
  • Massardier-Kenny, F. (2017). An MA in translation. In L. Venuti ...
  • Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London, ...
  • Newbert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in ...
  • PACTE (2011). Results of the validation of the PACTE translation ...
  • Riazi, M. (2016). Comparing writing performance in TOEFL-iBT and academic ...
  • Sedarat, R. (2017). An MFA in literary translation. In L. ...
  • Williams J., & Chesterman, A. (2002). The Map: A beginner's ...
  • Wyke, B. V. (2017). An undergraduate certificate in translation studies. ...
  • نمایش کامل مراجع