Cultural-specific items in translation of the Holy Quran by Irving

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 303

فایل این مقاله در 10 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_NRGS-8-1_004

تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399

چکیده مقاله:

Translation of cultural-specific items (CSIs) has always been a challenge for translators. To overcome this problem, they employ different strategies. The present study focused on the role of CSIs in English translation of the Holy Quran by Irving and how he has used different strategies in rendering them. The design of the study was a descriptive one and the data were collected from the second surah of the Quran (Baqara). The theoretical framework was Venuti’s (۱۹۹۵) domestication and foreignization Model. This study analyzed the differences in the use of these two strategies through descriptive statistics by presenting frequency and percentage of each alternative.  The analysis of the data showed that Irving used domestication as the main technique to render CSIs. The findings of this study could be beneficial for both students of translation and the practitioners in the field to get familiar with the most influential strategies in rendering cultural specific items.

کلیدواژه ها:

Cultural Specific Items Domestication English Translation of the Holy Quran Foreignization

نویسندگان

کاوه ولی پور

MA in Translation Studies, University of Science and Research, Yazd Branch, Yazd, Iran

حسین حیدری تبریزی

Assistant Professor, Islamic Azad University, Isfahan Branch, Isfahan, Iran

عزیزه چالاک

Assistant Professor, Islamic Azad University, Isfahan Branch, Isfahan, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdul-Rauf, H. (2001). Quran translation, Discourse, texture, exegesis. Curzon: Richmond. ...
  • Arberry, A. J. (1964). The Koran interpreted. Oxford University Press. ...
  • Behafarin. S. R. (2015). Translation domestication policies in Iran: possibilities ...
  • Birdwood-Hedger, M. (2006). Tension between domestication and foreignization in English-language ...
  • Irving, T. B.  (1985). Qur'an, the Quran: first American version. ...
  • Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. ...
  • Munday, J. (2001). Introducing translation studies. NY: Routledge. ...
  • Newmark, P. (1988). Approaches to translation. London: Prentice Hall. ...
  • Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: EJ. ...
  • Pakatchi, K. (2008). Foreignization and domestication in the English translation ...
  • Sale, G. (1734). The Koran. (1st ed.). High resolution scans ...
  • Salimi E. A., Sadoughi, R. & Nosrati, S. (2014). Ideology ...
  • Shuttleworth, M., & M. Cowie (1997). Dictionary of translation studies. ...
  • Venuti, L. (1995). The translator`s invisibility: A history of translation. ...
  • Zare-Behtash, E. & Firoozkoohi, Z. (2009). A diachronic study of ...
  • نمایش کامل مراجع