Analyzing The Translation Strategies of Idiomatic Expressions from Persian into English Based On Mona Baker's Theory: The Case Study of Sadegh Hedayat's Stray Dog Translated from Persian into English
- سال انتشار: 1399
- محل انتشار: هشتمین کنگره ملی تازه یافته ها در مطالعات زبان انگلیسی
- کد COI اختصاصی: ELSCONF08_021
- زبان مقاله: انگلیسی
- تعداد مشاهده: 633
نویسندگان
English Language Department, University of Guilan, Rasht, Iran
چکیده
Translation from one language into another has many challenges especially when a culture owns particularimportance and enjoys very rich literature. Persian literature which has many creative writers and poets has always beendrawing translator’s attention since long ago; hence, many translators have translated his Persian literature. Culturaldifferences lead to a complex of traditions and habits of idiomatic writings.The current study investigates what strategies has been selected to translate Sadegh Hedayat's Stray Dog fromPersian into English. To this end, the framework outlined by Mona Baker (۱۹۹۲) has been borrowed. Four mainstrategies have been pinpointd and a number of one hundred idiomatic expressions have been extracted from Hedayat'sstory.The findings were also tabulated in terms of the frequency of the usag ef each strategy type. The anaylsisrevealed that while “translation by paraphrasing” was used mostly, both Iranian and foreign translators did not largelyprefer to ''translate by ommission''. These findings can pave the way for future translators to find the most practical andfunctional strategies in their works.کلیدواژه ها
Mona Baker, translation strategies, Sadegh Hedayat, the Stray Dog, translation studiesمقالات مرتبط جدید
- بررسی گذرا بودن عالم محسوسات در رباعیات بیدل دهلوی
- نقش بحران های هویتی در شعر شاعران معاصر ایران: مطالعه ای تطبیقی بر بحران های فرهنگی، جنسی، اجتماعی و زبانی
- بررسی مولفه های نقد اجتماعی مربوط به کودتای ۲۸ مرداد در اشعار نیما و سایه
- هوش مصنوعی و تحول در آموزش ادبیات فارسی: چالش ها و فرصت ها
- علوم و فنون ادبی در عصر هوش مصنوعی: بازتعریف روش های تدریس و پژوهش
اطلاعات بیشتر در مورد COI
COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.
کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.