نقد و بررسی ترجمة فارسی کتاب هایدگر در چهارچوبی جدید: شرح مفاهیم اصلی هایدگر برای هنرمندان
عنوان مقاله: نقد و بررسی ترجمة فارسی کتاب هایدگر در چهارچوبی جدید: شرح مفاهیم اصلی هایدگر برای هنرمندان
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-19-1_005
منتشر شده در در سال 1398
شناسه ملی مقاله: JR_IHCS-19-1_005
منتشر شده در در سال 1398
مشخصات نویسندگان مقاله:
مریم سلطانی کوهانستانی - استادیار گروه فلسفه، دانشگاه محقق اردبیلی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، گروه فلسفه
خلاصه مقاله:
مریم سلطانی کوهانستانی - استادیار گروه فلسفه، دانشگاه محقق اردبیلی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، گروه فلسفه
هایدگر در چهارچوبی جدید: شرح مفاهیم اصلی هایدگر برای هنرمندان ترجمة فارسی مهتاب کلانتری از کتاب انگلیسیHeidegger Reframed:Interpreting Key Thinkers for the Arts اثر باربارا بولت است که در آن کوشش شده است تا هنر معاصر جامعة تکنوکرات برمبنای طرد چهارچوببندی یا ساختارگشایی هایدگری واکاوی شود. در مقالة حاضر، پس از مقدمهای بر متن اصلی اثر، مشخصات صوری آن ازجمله وِیژگیهای کتابشناختی و شکلی متن اصلی و نیز ترجمة فارسی را معرفی خواهیم کرد؛ سپس محتوای اثر براساس متن ترجمۀ فارسی، فصلبهفصل، بهاختصار، همراه با معادلگذاری عناوین فصول در متن، بررسی خواهد شد. درادامه به امتیازها و کاستیهای کتاب ازمنظر صوری نگریسته میشود و بعدازآن، اثر مذکور ازمنظر محتوا در دو قسمت جداگانة امتیازها و کاستیهای ترجمه و امتیازها و کاستیهای متن اصلی بررسی میشود.
کلمات کلیدی: هایدگر, هنر, باربارا بولت, ترجمة فارسی, بازچهارچوببندی, هنر معاصر
صفحه اختصاصی مقاله و دریافت فایل کامل: https://civilica.com/doc/1126024/