بررسی ریتم در ترجمه‌های فارسی آثار کریستیان بوبن مورد مطالعه: ترجمه‌ی مهوش قویمی از Geai و Isabelle Bruges (ابله محله) و ( ایزابل بروژ)

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 237

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-20-8_015

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399

چکیده مقاله:

این مقاله به بررسی ریتم در ترجمه‌های مهوش قویمی از آثار کریستیان بوبن می‌پردازد. بوبن اندیشه‌ای ساده و صمیمانه را در قالب سبکی ساده و فارغ از جمله‌های پیچیده و کلمه‌های پرطمطراق بیان می‌کند؛ نوشته‌های او سرشار از جمله‌های کوتاهی است که ریتم آرام یا تند آن‌ها بیانگر احساس و اندیشه‌ی شخصیت‌هاست. از دیدگاه هانری مشونیک هر متن ریتم خاص خود را دارد که نقشی اساسی در معنازایی آن ایفا می‌کند؛ وظیفه‌ی مترجم کشف عناصر معنازایی در متن اصلی و سپس بازآفرینی آن در ترجمه است که مشونیک از آن به عنوان «مطابقت بوطیقایی» (Concordance poétique) بین متن اصلی و ترجمه یاد می‌کند. بررسی ترجمه‌ی دو داستانِ ابله محله و ایزابل بروژ نشان می‌دهد هرچند مترجم به دلیل تفاوت‌های زبانی یا رعایت قواعد درست‌نویسی گاهی از ریتم متن اصلی فاصله گرفته اما در بازآفرینی ریتم و نشانه‌های شفاهیت (Oralité) متن موفق شده است.  

نویسندگان

صابر محسنی

استادیارگروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه شهید چمران، اهواز، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • بوبن، کریستیان (1373). ستایش هیچ : تاملی در عشق و ...
  • بوبن، کریستیان (1374). چهره‌ی دیگر، پرویز سیار، تهران : نشر ...
  • بوبن، کریستیان (1390). ایزابل بروژ، مهوش قویمی، تهران : آشیان. ...
  • بوبن، کریستیان (1398). ابله محله، مهوش قویمی، تهران : آشیان. ...
  • Benveniste, Emile (1966). « La notion du ‘‘rythme’’ dans son expression ...
  • Berman, Antoine (1995). Pour une critique des traductions : John Donne, ...
  • Berman, Antoine (1999). La traduction et la lettre ou l’auberge ...
  • Bobin, Christian (1985). Souveraineté du vide, Saint-Clément-de-Rivière : Fata Morgana. ...
  • Bobin, Christian (1992). Isabelle Bruges, Paris : Le temps qu’il fait ...
  • Bobin, Christian (1995). Le Très-Bas, Paris : Gallimard. ...
  • Bobin, Christian (1998). Geai, Paris : Gallimard (Version électronique). ...
  • Dessons, Gérard, & Meschonnic, Henri (2005). Traité du rythme : Des ...
  • Meschonnic, Henri (1982). Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, ...
  • Meschonnic, Henri (1999). Poétique du traduire, Paris : Seuil. ...
  • Portevin, Catherine (1992). « Christian Bobin », Télérama, n° 2196. ...
  • Riffaterre, Michael (1983). Sémiotique de la poésie, traduit par Jean-Jacques ...
  • Tralongo, Stéphanie (2004), « Christian Bobin et les infortunes de la ...
  • نمایش کامل مراجع