بررسی کتاب پیدایش رمان فارسی براساس نظریۀ وینی و داربلنه

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 419

فایل این مقاله در 15 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IHCS-20-8_013

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1399

چکیده مقاله:

کریستوف‌بالایی یکی از ایران‌شناسانی است که مدتهای طولانی از عمر خود را صرف مطالعه ادبیات‌فارسی نمود و حاصل آن هم کتابی شد با عنوانGenèse du roman persan moderne که توسط خانم مهوش‌قویمی و خانم نسرین دخت خطاط به فارسی برگردانده شده‌است. مطالعه ترجمه این کتاب و مقایسه آن با متن فرانسوی از این لحاظ که موضع‌گیریهای مترجمان را در برابر متن در چالشهای گوناگون نشان میدهد می‌تواند برای دانشجویان و علاقمندان ترجمه جالب باشد. در تحلیل این متن از روش وینه و داربلنه استفاده‌شده که یکی از نظریه‌های پرکاربرد در این زمینه است. در این مقاله تلاش می‌شود نشان دهیم مترجم از چه راهکارهایی استفاده میکند تا خواننده را با متن بیشتر همراه کند و پیام موجود در آن را بهتر منتقل نماید. در حقیقت تلاش می‌کنیم به این سوال اساسی پاسخ دهیم که مترجم چرا به چنین انتخابهایی دست می‌زند و هدف او از کاربرد یک ساختار، یک فعل یا یک عبارت چیست؟ در نهایت هم این نتیجه بدست می‌آید که ترجمه مقصدگرای این کتاب به دنبال جلب نظر خواننده فارسی زبان و فهماندن مطالب کتاب به فارسی‌ترین شکل ممکن است.

نویسندگان

روح اله قاسمی

استادیار گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشگاه شهید بهشتی

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • بالایی، کریستوف (1377). پیدایش رمان فارسی، ترجمه مهوش قویمی و ...
  • حقانی، نادر(1386). نظرها و نظریه های ترجمه، تهران: امیرکبیر. ...
  • ماندی، جرمی(1391). معرفی مطالعات ترجمه: نظریه ها و کاربردها، ترجمه ...
  • نیازی، شهریار و همکاران (1398). "واکاوی بخشی از ترجمه رمان ...
  • Balaÿ, Christophe  (1998). Genèse du roman persan moderne, Peeters Publishers. ...
  • Eco, Umberto (2006). Dire presque la même chose, Paris : Grasset.  ...
  • Gile, Daniel (1985). « Le modèle d’efforts et l’équilibre d’interprétation en ...
  • Guidère Mathieu (2013). Introduction à la traductologie, Bruxelles : De Boeck. ...
  • Ladmiral Jean-René (1979). Traduire : Théorèmes pour la traduction, Paris : Payot. ...
  • Mounin Geroge (1963). Les problèmes théoriques de la traduction, Paris : ...
  • Vinay Jean-Paul & Darbelent Jean (1977). Stylistique comparée du français ...
  • نمایش کامل مراجع