بررسی تاثیر حروف معانی عربی بر معادل فارسی آنها درپنج ترجمه قرآن ازقرن چهارم تاچهاردهم

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,060

فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

MTCONF06_324

تاریخ نمایه سازی: 6 شهریور 1399

چکیده مقاله:

حرف، بر اساس تعریف خود، در زبان عربی، برای دلالت بر معنایش نیازمند به اسم یا فعلی در ترکیب جمله است. معادل کلمات قرآنی در زبان فارسی نیز براساس ترجمهای لفظ به لفظ یا دقیق و علمی انجام گرفته است. پنج ترجمه منتخب از ده قرن، معادل فارسی را به تناسب معنای تحت اللفظی آن، یا ترکیب های متفاوتی که از جملات قرآن شده ارائه نموده اند. البته ترکیب جملات نیز متفاوتند و حتی برخی از کتب، به ترکیب های مختلفی در یک جمله اشاره کرده اند. از این جهت معنای ثانوی برای حروف به وجود می آید. این مقاله کوشیده است تا با بیان معانی مختلف حروف معانی در قرآن، معادل های فارسی آنها را بررسی نماید. اساس اختلاف در ترجمه ها یا مبتنی بر تفاوت ترکیبهای جملات است یا نشان از نگاه مختلفی است که مفسرین یا اهل لغت به معانی ثانوی حروف دارند. این مقاله میتواند توجه مترجمین و علاقه مندان فن ترجمه را معطوف به تاثیر معنای حروف، در جمله نموده، سیر این معانی را در حدود 10 قرن برایشان در برترین ترجمه های عصرهای مختلف، نمایان سازد.

نویسندگان

محمود عباسی

دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان

جواد عصاررودی

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه سیستان و بلوچستان