بررسی ترجمه ماجده عنانی از نون و القلم جلال آل احمد براساس نظریه تعادل اصطلاحی بیکر

  • سال انتشار: 1398
  • محل انتشار: دوفصلنامه پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، دوره: 9، شماره: 21
  • کد COI اختصاصی: JR_TRAL-9-21_008
  • زبان مقاله: فارسی
  • تعداد مشاهده: 1009
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

زهره قربانی مادوانی

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران

چکیده

یکی از مشکلاتی که هر مترجم در برگردان از یک زبان به زبان دیگر با آن روبه رو است، اصطلاحات و عبارات ثابت یک زبان است؛ چراکه بخشی از فرهنگ یک زبان را تشکیل می­دهند. داستان نون و القلم جلال آل احمد از معدود داستان­هایی است که سرشار از اصطلاحات و ضرب المثل است. این داستان از سوی ماجده محمدعلی عنانی، مدرس دانشکده ادبیات، دانشگاه حلوان به عربی برگردان شده است. در این میان، راهکارهای متعددی در ترجمه این اصطلاحات اتخاذ شده است که طبق نظریه مونا بیکر قابل بررسی و پژوهش است. مونا بیکر برای برگردان اصطلاحات، روش­هایی چون حفظ صورت و معنا، حفظ معنا و تغییر صورت، دگرگونی، حذف و.. . را پیشنهاد داده است. این پژوهش بر آن است تا با توجه به چارچوب این نظریه، برگردان عربی را با متن اصلی مورد بررسی قرار دهد. یافته­های این تحقیق که به روش توصیفی- تحلیلی به دست آمده است، نشان می­دهد مترجم داستان نون و القلم به رویکرد حفظ معنا و تغییر صورت بیشتر راغب است؛ به این صورت که با دریافت معنای کنایی آن اصطلاحات، اقدام به ترجمه کرده و در این میان به دلیل تشخیص ندادن برخی اصطلاحات به ترجمه تحت­اللفظی آ ن ها اقدام کرده است که ترجمه­ای منطقی و شفاف به نظر می­رسد، اما در واقع با توجه به بافت عبارت، غلط و نادرست است.

کلیدواژه ها

مونا بیکر, ترجمه, اصطلاحات, نون و القلم, جلال آل احمد, ماجده عنانی

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.