دگردیسی های سپهر گفتمان در ترجمه مفهومی محمد عبدالله نورالدین از رباعیات خیام نیشابوری

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 444

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-9-21_005

تاریخ نمایه سازی: 6 مرداد 1399

چکیده مقاله:

سپهرگفتمان به مجموعه­ای از هنجارها، دانش، آداب و رسوم، مفاهیم و ایدئولوژی مورد پذیرش شاعر یا نویسنده اطلاق می شود که در آثارش نمود می­یابد. در ترجمه اثر ادبی، بررسی کیفیت بازنمایی سپهر گفتمان در زبان مقصد علاوه بر درنوردیدن مرزهای زبانی و ادبی بر اهمیت چگونگی این بازنمایی نیز تاکید دارد؛ زیرا رویکرد مترجم به عناصر سپهر گفتمان متن مبدا و چگونگی ترجمه آن به زبان مقصد، نیازمند دقت و توجه­ای بایسته است. رباعیات خیام نیشابوری (439- 526ه) شاعر پرآوازه ایرانی، یکی از آثار ادبی ارزشمند است که بعد از ترجمه فیتز جرالد مورد اهتمام جهانیان قرار گرفت. محمد عبدالله نورالدین شاعر و ناقد معاصر اماراتی (1976م.) نیز از مترجمانی است که به ترجمه مفهومی رباعیات خیام پرداخته ­است. او بعد از ذکر یک رباعی از خیام و بیان ترجمه مفهومی خود، دیگر ترجمه­های عربی این رباعی را نیز به منظور برجسته­سازی و تشخص ترجمه خود در مقایسه با دیگر آثار انجام شده در این زمینه، بیان می­دارد. نورالدین با برگردان این رباعیات به زبان عربی و با تغییر قالب رباعی به شعر سپید و تلفیق ایدئولوژی های جدید به منظور گنجاندن جوهر اندیشه­های عرفانی و اجتماعی خود ترجمه­ای مفهومی را به دست می دهد. پژوهش حاضر بر این است تا با رویکرد هرمنوتیکی عناصر سپهر گفتمان در رباعیات خیام و تغییرات مشهود آن را در خوانش عربی نورالدین بررسی و شیوه ترجمه آزاد آن­ را بر عناصر بوطیقای این رباعیات شرح و تبیین کند. بررسی وتحلیل این خوانش از رباعیات خیام نشان می دهد که این ترجمه گونه نیز بسان هر ترجمه مفهومی نتوانسته از بافت موقعیتی و فرهنگی مقصد مصون ماند؛ از این رو، بخشی از واژگان رباعیات خیام در برگردان نورالدین حذف شده و واژگان و ترکیباتی دیگر جانشین آن ها شده تا به فراخور زمانه گفتمانی دیگر پدید آرد، اما با وجود این تغییرات، ترجمه مفهومی نورالدین به محتوای رباعیات خیام بیش و کم وفادار مانده ­­است.

نویسندگان

هدیه قاسمی فرد

دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه خلیج فارس، بوشهر، ایران

رسول بلاوی

دانشیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه خلیج فارس، بوشهر، ایران

ناصر زارع

استادیار زبان و ادبیات عربی دانشگاه خلیج فارس، بوشهر، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • الطائی، علی. (1378). بحران هویت قومی در ایران. تهران: نشر ...
  • بشیریه، حسین. (1379). نظریه­های فرهنگ در قرن بیستم. تهران: موسسه ...
  • بهرام­پور، شعبان علی. (1379). مقدمه تحلیل گفتمان انتقادی. چ 1. ...
  • حلبی، علی­اصغر. (1381). تاریخ فلاسفه ایرانی. چ 1. تهران: انتشارات ...
  • خیام نیشابوری. (1369). رباعیات خیام نیشابوری از روی نسخه محمدعلی ...
  • داد، سیما. (1392). فرهنگ اصطلاحات ادبی. تهران: مروارید. ...
  • دشتی، علی. (بی تا). دمی با خیام. تهران: شرکت کتاب. ...
  • . (1362). عقلا برخلاف عقل. چ 3. تهران: سازمان انتشارات ...
  • راسل، برتراند. (1352). مسائل فلسفه. ترجمه منوچهر بزرگمهر. تهران: خوارزمی. ...
  • رضوی­نژاد، میر ابوطالب. (1373). حکمت زندگی از دیدگاه چهار عارف ...
  • سجادی، جعفر. ( 1373). فرهنگ معارف اسلامی. 3 ج. تهران: ...
  • شارودو و منغنو، دومینیک باتریک. (2008م.). معجم تحلیل الخطاب. ترجمه ...
  • صلح­جو، علی. (1385). گفتمان و ترجمه. چ 4. تهران: نشر ...
  • عضدانلو، حمید. (1380). گفتمان و جامعه. تهران: سمت. ...
  • فرزانه، محسن. (1356). نقد و بررسی رباعیهای عمر خیام. چ ...
  • فرکلاف، نورمن. (1379). تحلیل انتقادی گفتمان. ترجمه فاطمه شایسته پیران ...
  • فروغی، محمدعلی. (1344). سیر حکمت در اروپا. تهران: زوار. ...
  • کهنمویی پور، ژاله و نسرین دخت خطاط و علی افخمی. ...
  • میلز، سارا. (1388). گفتمان. ترجمه فتاح محمدی. چ 2. زنجان: ...
  • ناصری، فرشته. (1398). بررسی تغییر دلالت­های زمان در ترجمه صافی ...
  • نورالدین، محمد عبدالله. (2016م.). رباعیات الخیام. چ 1. ابوظبی: موسسه ...
  • ون دایک، تئون. ای. (1382). مطالعاتی در تحلیل گفتمان: از ...
  • هدایت، صادق. (بی تا). ترانه­های خیام. با تلاش رنوا راسخ. ...
  • نمایش کامل مراجع