نگاهی به ویژگی های مترجم حرفه ای
محل انتشار: پنجمین همایش ملی زبان، ادبیات و گفتمان صلح
سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 599
فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
CONFLP05_021
تاریخ نمایه سازی: 24 خرداد 1399
چکیده مقاله:
ترجمه همواره ابزار ارتباطی میان اقوام مختلف و راهی برای توسعه ی ارتباطات میان جوامع و اقوام گوناگون بوده است و مترجم به عنوان قطب اصلی فرآیند ترجمه، نقش اساسی در این فرآیند به عهده دارد و باید از ویژگی های خاصی برخوردار باشد. وی می بایست علاوه بر آگاهی داشتن از زبان مبدا و مقصد، ویژگی های دیگری را نیز دارا باشد. بدون دارا بودن چنین ویژگی هایی، ما شاهد ترجمه ای نه چندان مطلوب و غیر حرفه ای خواهیم بود. باید دانست که ترجمه یک فن و حرفه است و تنها به برگردان صرف واژگان و ساختار نحوی از زبان مبدا به مقصد خلاصه نمی شود. به دلیل جایگاه ویژه ای که مترجم در جریان ترجمه به عهده دارد، نگارنده در مقاله ی حاضر کوشیده است ضمن بهره گیری از روش توصیفی-تحلیلی، به بیان ویژگی های مترجم حرفه ای بپردازد. در این مقاله، نگارنده به ده ویژگی مترجمان حرفه ای اشاره کرده است که امید است مترجمان این مرز و بوم با آراستگی به چنین قابلیت هایی، ترجمه ای مقبول تر ارائه دهند.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مائده اکبرکرکاسی
دانش آموخته کارشناسی ارشد مترجمی عربی دانشگاه تهران، تهران، ایران