بررسی تحلیلی- انتقادی ترجمه فرانسه رژی بلاشر از قرآن کریم

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 669

فایل این مقاله در 23 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ARHIS01_013

تاریخ نمایه سازی: 17 خرداد 1399

چکیده مقاله:

امروزه موثرترین راه برای انتقال مفاهیم متعالی اسلام ترجمه متون مذهبی و در راس آنها قرآن است. ترجمه انتقال معنای کلام از زبانی به زبان دیگر می باشد بطوری که جمیع معانی و مقاصد منظور در متن مبداء را متضمن شود. در میان علا قه مندان به اسلام، فرانسه زبانها بخش عظیمی را به خود اختصاص میدهند از این رو قرآن بارها بطور کامل و جزئی به این زبان ترجمه شده است. هفتمین ترجمه کامل آن متعلق به بلاشر می باشد که با این کار، در قرن بیستم مکتبی جدید در ترجمه ی قرآن بنا نهاده شد. پرواضح است که انتقال معانی قرآن به همان شیوایی که خداوند بیان داشته در ترجمه امکان ندارد چرا که قرآن سخن خدا و ترجمه سخن مترجم است. بنابراین ترجمه قرآن توسط بلاشر بینقص نیست. دربررسی های به عمل آمده در ترجمه مذکور، به اشکالاتی برخورد شد که در زیر مجموعه پنج گانه :اشکالات دستوری و واژگانی، عدم ترجمه دقیق واژگان و حذف و اضافه نابجا، عدم یکسانی معنای کلمات و جملات مشابه و قابل فهم نبودن ترجمه برخی آیات تقسیم شده اند. دراین مقاله ضمن نگاهی کوتاه به تاریخچه ترجمه قرآن به زبان فرانسه به خصوص ترجمه بلاشر، به اشکالات ذکر شده با ارائه ترجمهپیشنهادی پرداخته می شود و در نهایت به این سوال پاسخ داده می شود که مترچم چگونه می تواند در عین وفادار بودن نسبی به متن مبداء و دور از تحریف. قرآن را در قالب کلام بشر بگنجاند و فحوای کلام را به مخاطب انتقال دهد

نویسندگان

محمدرضا فارسیان

دانشیار گروه زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه فردوسی مشهد

نسرین اسماعیلی

دانشجوی دکتری آموزش زبان فرانسه

مرتضی استادی

سطح چهار حوزه