تاثیر احتمالی اصلاح معنایی در طول زمان بر انتخاب معادل های واژگان فارسی دو ترجمه ایرانی از Taming the Shrew

  • سال انتشار: 1399
  • محل انتشار: دوفصلنامه پیشرفتهای نوین در اموزش زبان انگلیسی و زبان شناسی کاربردی، دوره: 2، شماره: 1
  • کد COI اختصاصی: JR_JELTAL-2-1_003
  • زبان مقاله: انگلیسی
  • تعداد مشاهده: 670
دانلود فایل این مقاله

نویسندگان

Mahbobeh Sadat Tavosi

English Department, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

Hossein Heidari Tabrizi

English Department, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran

چکیده

The aim of present study was investigating effect of semantic modification over time on the choice of Persian lexical equivalences of two Iranian translations of ‘taming of shrew’. In doing so, two translations of the English novel ‘taming of shrew’ into Persian were compared, namely به تربیت در آوردن دختر سرکش and رام کردن زن سرکش . First translation was done in 1945 by Hossein-qoli Salvar (Emado saltane) and the second one was published in 2017 by Mohsen Qasemi; with a time interval of 72 years. The present research compared these two translations to see to what semantic modifications affect Persian translators choice in finding lexical equivalences in their translation of English novels over time. The framework adopted by the present study was Fromkin s categorizations and definitions (2003). In this sense, the required data were collected according to elements provided by classification and definitions proposed by this framework. Dada classification were analyzed based on three factors of spelling, semantic and syntactic modification. Semantic modification divided into meaninglessness, meaning modification and stylistic modification. At last, stylistic modification was found to be the most frequent modifications, within this period of time, which make the text non-sense for reader.

کلیدواژه ها

translation, Semantic modification, Lexical equivalence, stylistic modification, meaninglessness

اطلاعات بیشتر در مورد COI

COI مخفف عبارت CIVILICA Object Identifier به معنی شناسه سیویلیکا برای اسناد است. COI کدی است که مطابق محل انتشار، به مقالات کنفرانسها و ژورنالهای داخل کشور به هنگام نمایه سازی بر روی پایگاه استنادی سیویلیکا اختصاص می یابد.

کد COI به مفهوم کد ملی اسناد نمایه شده در سیویلیکا است و کدی یکتا و ثابت است و به همین دلیل همواره قابلیت استناد و پیگیری دارد.