گرته برداری در ترجمه"خرابکاران" سعیدپور

سال انتشار: 1394
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 1,376

فایل این مقاله در 10 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF03_125

تاریخ نمایه سازی: 19 اردیبهشت 1395

چکیده مقاله:

گرته برداری نوعی وام گیری زبانی است که درآن صورت ترکیبی یا اصطلاحهای زبان دیگری تجزیه میشود و برای هریک ازکلمه های آن اصطلاح یک معادل قرارداده میشود و عبارت به زبان وامگیرنده ترجمه میشود دراین مقاله ترجمه داستان خرابکاران The Destructors ازنظر استفاده ازوام های زبانی مورد مطالعه قرار میگیرد درعین اقرار به وجود نقاط قوت بسیار به بررسی نقاط ضعف ترجمه می پردازد

نویسندگان

میترا ابراهیمی

دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه آزاد اسلامی، واحد قوچان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • « بررسی برخی فرآیندهای رایج قرض گیری در زبان فارسی ...
  • خرمشاهی، بهاءالدین. (1391). «ترجمه کاوی»، ناهید. ...
  • نجفی، ابوالحسن. (1376). «علط نویسیم»، مرکز نشر دانشگاهی. ...
  • (http ://www. aftabir. c om/article S /vi ew/art_c ul t ...
  • نمایش کامل مراجع