SKOPOS THEORY IN ADAPTATION OF MULTIMODAL TEXTS: THE CASE OF CIVILIZATION VIDEOGAME

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 855

فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ELSCONF02_108

تاریخ نمایه سازی: 25 بهمن 1394

چکیده مقاله:

Audiovisual translation as one of the several types of translation needs to be considered in visual aspects of an image in addition to the speaking contents. In the present study, the translation of the expressions of a videogame called civilization will be compared with their original expressions. The aims of this study are 1) investigating the adaptation strategies in Persian translation of civilization videogame, 2) investigating the reasons for adaptation according to skopos theory in Persian translation of civilization videogame and 3) identifying the ideologies that the adaptation strategies based on skopos theory indicate in the society. To this end, a corpus of expressions of a videogame called civilization and their Persian translations have been selected and analyzed. Then, according to Bastin’s (2005) adaptation model, adaptation strategies have been computed. Finally, considering the reasons of adaptation based on skopos theory, the ideologies that the adaptation strategies indicate in the current society of Iran have been identified. The findings of the study reveal that the aim of the adaptation is not only transferring the purpose of the source text (Bastin, 2005), but also regarding synchronization which indicates the ideology of the society and the players toward videogame translation.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

Farkhondeh Touiserkani

Payame noor university

Alireza Hazrati

Payame noor university

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Baker, M. (2010).Critical Readings in Translation Studies: Text, discourse and ...
  • Bastin, G. (2005). Adaptation.In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Eds.). ...
  • Chandler, H. (2006). Taking videogames global.An Interview with Heather ...
  • by travel .com/ global/ game_ glob alization.html (consulted 31.01.2011). ...
  • Chaume, F. (2004).Film studies and translation studies: Two disciplines at ...
  • Diaz Cintas, J. (1999). Modalidades traductoras en los medios de ...
  • Diaz Cintas, J. (2009).New Trends in Audiovisut Translation: Audiovisual Translation: ...
  • Diaz Cintas, J. & Anderman, G. (2009). Audiovisual Translation. Great ...
  • Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological ...
  • Gambier, Y. (1994). Audio-visual c ommunication typological de tour. In ...
  • Gambier, Y. (2003) .Introduction. Screen trans adaptation: perception and reception. ...
  • Lathey, G. (2006) .Children: _ literature.In Routledge Encyclopedia of Translation ...
  • Lemke, J. (2002). "Ideology, Intertextuality and the communic ation of ...
  • Luyken, G.-M., Herbst, T., L angham-B rown, J., Reid, H. ...
  • Mangiron, C. & M. O'Hagan (2006). Game localization: Unleashing imagination ...
  • Munday, J. (200 1).Introducing Translation Studies: Systems Theories. London and ...
  • Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies: Issues ...
  • Oittinen, R (2000). Translating for Children, New York & London: ...
  • Orero, p. (2004). Topics in Audiovisul Translation. Amsterdam/ Philadelphia: John ...
  • Perez Gonzalez, L(2006 b), Fansubbing anime: Insights into the Butterfly ...
  • Perez Gonzalez, L. (2009). Audiovisual translation. London &New York: Routledge, ...
  • Remael, A. (2000). A Polysystem Approach to British New Wave ...
  • Remael, A., De Houwer, A., V andeKerchove _ R. (2008). ...
  • Schaffher, C & Bassnett, S. (eds.) (2010). Political Discourse, Media ...
  • Titford, C. (1982). Subtitling: Constrained translation .Leb endeSprachen 27.3: 113-16. ...
  • T omaszkiewicz, T. (1993).Les operations linguistiques qui sous-tendent le sous- ...
  • نمایش کامل مراجع