EXPLICITATION: A STUDY ON THE PERSIA TRANSLATIO S OF ‘THE LOVELY BONES’
سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 762
فایل این مقاله در 8 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ELSCONF02_103
تاریخ نمایه سازی: 25 بهمن 1394
چکیده مقاله:
The present study has dealt with explicitation which is one of the translation universals. It has examined three Persian translations of 'The Lovely Bones' – a novel written by A. Sebold – to find out whether there is any significant difference among them in terms of explicitness in translation. The three translations examined in the study belong to Qazinejad, Mo'tazed and Ashrafi, respectively. The study also has aimed to determine which translation is the most successful in explicating the text. Kludy’s (2003) classification has been used as the theoretical framework of the study. The data regarding explicitation have been extracted from the three translations on the basis of the categories of the model. Then, the frequency of explicitation strategies present in the three translations has been calculated and then compared with each other. The findings of the study indicate that there exist some differences among translations, Mo'tazed's was the most explicit, and 'addition' was the most frequent strategy.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
Fariba sharifinia
Department of English Language, Payam oor University, Azadshahr Branch, Iran
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :